ヘレン・ケイン Helen Kane



The Boop‐Boop‐a‐Doop Girl: Helen Kane (1904 - 1966)
漫画"ベテイ・ブープ"のモデルはヘレン・ケインです! Boop Boop Bee Doop!という文句が入っている歌「I Wanna Be Loved By You(アイ・ウォナ・ビー・ラヴド・バイ・ユー)」は、元祖「 Boop Boop Bee Doop!」といわれる1920年代~1930年代頃に人気だった歌手で喜劇女優のHelen Kane(ヘレン・ケイン又はヘレン・ケーン)が出演した1928年のブロードウエイ・ミュージカル「Good Boy」で歌われた曲です。 コミカルに幼女の声色で歌った Boop Boop Bee Doop!は当時のFlapper(フラッパー)のトレードマークとなりました。
フラッパーとは1920年代((Roaring Twenties/ローリング20s))に流行った新しいタイプの若い女性のことです。 ファッションはというと、フランスのデザイナーであるココ・シャネルに代表される"ギャルソンヌ"に類似した丈の短いスカートをはいて髪型はボブヘアのギャルソンヌ・ルック(garconne)とでもいうのでしょうか、酒や煙草をたしなむようなタブーだった行為を得意げにひらけかしました。 世の東西を問わず女性の命と呼ぶべき長い髪をバッサリと切って男性のように活発になった、いわゆる時代の先端を行く不良少女又はモダンガールです。(日本でもモガと呼ばれました。)
ボブヘアについては1920's piece - The Bob
☆ Boop Boop Bee Doop!(プップッビドゥ~!)とは「I can't get no satisfaction.(うんもう、つまんない~)」の意味を含んでいるのだそうですが、気まずい雰囲気を破る時にもふざけて使うとか。
Boop-Boop-A-Doop!はBoop-Oop-A-DoopとかBoop-Boop-Ee-Doop、Boop Boo Be Doopなどとも書き表します。

その後Fred Astaire(フレッド・アステア)が主演した1950年のミュージカル映画「Three Little Words(土曜は貴方に)」で、ヘレン・ケイン役を演じたDebbie Reynolds(デビー・レイノルズ)のためにヘレン・ケイン自信が吹き替えで歌っています。 1959年の映画「お熱いのがお好き」でMarilyn Monroe(マリリン・モンロー)がカバーした歌の方が知られています。 「Some Like It Hot(お熱いのがお好き)」ではマリリン・モンローが扮するクラブ歌手のシュガーが劇中でコミカルというよりはセクシーに歌っています。
videoデビー・レイノルズの"プップッビドゥ~!"が見られる「土曜は貴方に」のトレーラーはThree Little Words Trailer - Videodetective
☆マリリン・モンローのI Wanna Be Loved By Youが聴けるAudio-Visual Trivia内の「お熱いのがお好き

Betty Boop
1930年代になって、ニューヨークのアニメーション制作会社「Fleischer Studios(フライシャー・スタジオ)」がBoop Oop a Doop Girlのヘレン・ケインの髪型や声をモデルにした漫画のベティちゃん「Betty Boop(ベテイ・ブープ)」を制作したそうです。 そのベティちゃんはカールした髪、イヤリング、左脚のガーターベルトが特徴の漫画にしてはウルトラセクシーなキャラクターです。 漫画の声を吹き替えた声優は何代か替わりましたが、ヘレン・ケインのそっくりさん優勝者だったMae Questel(メー・ケストル)が最長です。 人気漫画「ポパイ」の恋人でのっぽのオリーブオイルの声も演じたメー・ケストルは1932年のBetty Boop映画「Let Me Call You Sweetheart(恋人と呼ばせて)」ではテーマ曲を歌ったEthel Merman(エセル・マーマン)と共演しています。 「恋人と呼ばせて」はブロードウエイのダンサーだった日系アメリカ人の川畑文子が二世ジャズシンガーとして1933年に日本で吹き込んだそうです。
漫画のベテイちゃんやポパイの画像も見られるMae Questel:A Reminiscence, History and Perspective
Popeye

☆アルバム「Betty Boop: Boop-Boop-Be-Doop」 からメー・ケストルが歌う"Do Something"が聴けるwfmuラジオのプレイリストPlaylist for Irwin - April 2, 2003(Listen to this show (RealAudio)をクリックしてクリップ・ポジション(再生バー)を中ほどの2:32:52に移動)

漫画の「Betty Boop」に関するレビューのあれやこれやはThe Heptune Guide to Betty Boop Cartoons(英語のサイト)
ベティ・ブープ・カートゥーンを紹介したとしてその功績が讃えられている昭和63年(1988年)に発行された筒井康隆氏の「ベテイ・ブープ伝」は現在は絶版になってしまい、古書として探す他はなかったのですが、80年代になってベティさんが「ベティ・ブープ伝―女優としての象徴 象徴としての女優」(ISBN-10: 4120016838)として再浮上した模様。
☆ベティちゃんの漫画については漫画の音楽を担当し自らも面白いパーフォーマンスを見せたCab Calloway(キャブ・キャロウェイ)の記事をご覧下さい。

Listen1928年からのヘレン・ケインの歌が聴けるHelen Kane - Jazz On Line.com(Helen Kaneで検索、曲名をクリック)


Get Out and Get Under the Moon
「月光値千金」という曲は 1929年のWhen You're Smilingが有名なLarry Shay(ラリー・シェイ)がCharles Tobias(チャールス・トビアス)とWilliam Jerome(ウィリアム・ジェローム)と共同で作ったポピュラーソングで1928年に最初にヘレン・ケインが吹き込みましたが、同年にMildred Bailey(ミルドレッド・ベイリー)と共演したPaul Whiteman's orchestra(ポール・ホワイトマン楽団)も演奏しています。 Get Out and Get Under the Moon(月光値千金 - げっこうあたいせんきん)として日本で通称「エノケン」と呼ばれた榎本健一が昭和11年に吹き込んでいます。 その後もMGM専属になった作曲家のLarry Sher(ラリー・シェイ)にひっぱられたBing Crosby(ビング・クロスビー)やNat King Cole(ナット・キング・コール)などが歌いました。
エノケンの月光値千金」はビング・クロスビーの大ファンだったジャズ歌手で巨漢コメディアンの岸井明が"月に告ぐ(お月様おいくつ)"として訳詞をして自身も歌ったそうです。 白塗りの顔にギョロ目の榎本健一(1904~1970)が1936年(昭和11年)に発表した「エノケンのダイナ」(ダ~ンナ!飲ませてちょ~ダイナ!・・・愛してちょ~ダイナ!)もスゴイです。 新宿コマ劇場で「エノケンの法界坊」などの当たり役を演じた人気者でしたが1962年(昭和37年)に右足切断にもめげずその後も松葉杖で舞台に立ちました。 晩年のエノケンさんは歌詞と歌詞の間に咳払いのような合いの手を入れるのですが、これがリズム感が良くてとても素晴らしく感心した思い出が有ります。(私が聴いたのは1950年代後期) 「月光値千金」という素晴らしい曲名は当時の演劇関係者の伊庭孝氏が漢詩から取り入れたのだとか。


ページトップの画像は元祖"Boop"のヘレンケインのアルバムで、I Wanna Be Loved By YouとGet Out and Get Under the Moonが収録されているモノ録音の2004年盤です。
Boop-Boop-A-Doop by Helen KaneBoop-Boop-A-Doop: 27 Original Mono Recordings 1928-1951
試聴はBoop-Boop-A-Doop - Amazon.com
"I Wanna Be Loved By You"の歌詞はI Wanna Be Loved By You Lyrics - HEPTUNE
"Get Out and Get Under the Moon(月光値千金)"の歌詞もGet Out and Get Under the Moon Lyrics - HEPTUNE

Classic Years -- 1928-1930: Boop-Boop-A-Doop Girl
Boop-Boop-A-DoopClassic Years -- 1928-1930: Boop-Boop-A-Doop Girl


ヘレン・ケインは10年間も乳がんと闘いましたが1966年に62歳で亡くなりました。 同じ病気で亡くなった有名な女優にはCharles Bronson(チャールス・ブロンソン)と結婚歴があるJill Ireland(ジル・アイランド)、Rosalind Russell(ロザリンド・ラッセル)、Susan Strasberg(スーザン・ストラスバーグ)、Ingrid Bergman(イングリッド・バーグマン)、Bette Davis(ベティ・デイヴィス)、イタリア女優のSylva Koscina(シルヴァ・コシナ)などがいます。


Ebonics' double negative
黒人英語の二重否定
"Boop Boop Bee Doop"が意味する「I can't get no satisfaction(メッチャ満足できない)」のように否定語を2度重ねるこの否定文は本来の英文法には無く、米国内の特に南部の黒人によって使われた訛った黒人英語のEbonics(エボニックス)らしいですが、Rolling Stone(ローリング・ストーンズ)の歌で一般的になったそうです。(で、どういう意味? 満足なんてできねえ!) ストーンズの歌詞では二重否定ではなく後のNOは繰り返すことによる強調だとか。
エルヴィス・プレスリーなどが歌うハウンド・ドッグの歌詞にある'ain't nothing but'は二重否定形なのに、「お前はまったくの女たらしだ。」という意味だそうです。 つまり、積極的肯定を表す二重否定なんだそうだ。(?うっう、強い否定文じゃないのか?)

Leave a comment

Recent Entries

Powered by Movable Type 4.261